Inhoudsopgave
Met Engels kom je ver…
Nederland heeft relatief gezien maar een zeer geringe oppervlakte. Het is dan ook niet gek dat we behoorlijke internationaal zijn ingesteld. Zo bevindt ons land zich bijvoorbeeld als jaren in de top van landen waar Engels het beste als tweede taal gesproken wordt. En dat zie je ook vaak in de praktijk. Komt een Nederlander iemand tegen die geen of onvoldoende Nederlands spreekt, dan schakelt hij of zij vaak snel en moeiteloos over het Engels.
… maar het is niet altijd voldoende
En voor alledaagse zaken, of bijvoorbeeld bij toeristen, is dat prima. Maar ga je internationaal ondernemen, dan is het soms toch nodig om documenten te vertalen in de taal van een leverancier, opdrachtgever of klant. Lang niet overal is het Engels namelijk net zo ingeburgerd als hier. En begrijpen partijen elkaar niet, dan bestaat de kans op misverstanden. Die vervelende gevolgen kunnen hebben, zoals reputatieschade of financiële consequenties.
Problemen voorkomen door een juridisch vertaalbureau in te schakelen
En daar zijn we dan ook aanbeland bij het nut van een juridisch vertaalbureau. Wil je bijvoorbeeld een koop- of huurcontract, algemene voorwaarden, een arbeidscontract of jaarverslag goed vertalen? Dan is het niet aan te raden dit zomaar door een willekeurig iemand te laten doen. Een juridische vertaling vraagt om zorgvuldigheid, accuratesse en inhoudelijke vakkennis van het lokale rechtssysteem. Ieder woord van juridische teksten dient immers op de correcte manier gebruikt te worden. Ook wanneer deze vertaald is.
Een tekst passend maken bij een doelgroep en rechtssysteem
Rechtswetenschap is gebaseerd op taal en elk rechtssysteem hanteert eigen terminologie. Een juridische vertaler maakt een tekst passend bij het land van de doelgroep. In lang niet alle landen is er zoiets als de kantonrechter. En in de meeste andere rechtssystemen kennen ze bijvoorbeeld niet de termen ‘redelijkheid en billijkheid’ en ‘goede trouw’, terwijl deze in ons land erg belangrijk zijn. Een juridisch vertaler zal dus soms dingen weglaten, en sommige tekstdelen verder toelichten.