Categorieën

Globalisering heeft de wereld in een paar decennia een stuk kleiner gemaakt. Onder andere de komst van het internet en de daaropvolgende ontwikkelingen op het gebied van betalingen en communicatie, hebben internationaal ondernemen een stuk eenvoudiger gemaakt. Ondernemingen zijn dan ook steeds vaker in meerdere landen actief, met klanten en zakelijke partners wereldwijd. Het succes van zakelijke internationale betrekkingen wordt sterk bepaald door goede communicatie. Hieronder lees je meer over het nut van het inschakelen van een juridisch vertaalbureau als je internationaal wil gaan ondernemen.

Snel inzicht in de belangrijkste ondernemerszaken: met de Top 3 Scans van De Zaak: de AOV Scan, de Aftrekposten Scan en de Pensioen Scan

Inhoudsopgave

Met Engels kom je ver…

Nederland heeft relatief gezien maar een zeer geringe oppervlakte. Het is dan ook niet gek dat we behoorlijke internationaal zijn ingesteld. Zo bevindt ons land zich bijvoorbeeld als jaren in de top van landen waar Engels het beste als tweede taal gesproken wordt. En dat zie je ook vaak in de praktijk. Komt een Nederlander iemand tegen die geen of onvoldoende Nederlands spreekt, dan schakelt hij of zij vaak snel en moeiteloos over het Engels. 

… maar het is niet altijd voldoende

En voor alledaagse zaken, of bijvoorbeeld bij toeristen, is dat prima. Maar ga je internationaal ondernemen, dan is het soms toch nodig om documenten te vertalen in de taal van een leverancier, opdrachtgever of klant. Lang niet overal is het Engels namelijk net zo ingeburgerd als hier. En begrijpen partijen elkaar niet, dan bestaat de kans op misverstanden. Die vervelende gevolgen kunnen hebben, zoals reputatieschade of financiële consequenties.

Problemen voorkomen door een juridisch vertaalbureau in te schakelen

En daar zijn we dan ook aanbeland bij het nut van een juridisch vertaalbureau. Wil je bijvoorbeeld een koop- of huurcontract, algemene voorwaarden, een arbeidscontract of jaarverslag goed vertalen? Dan is het niet aan te raden dit zomaar door een willekeurig iemand te laten doen. Een juridische vertaling vraagt om zorgvuldigheid, accuratesse en inhoudelijke vakkennis van het lokale rechtssysteem. Ieder woord van juridische teksten dient immers op de correcte manier gebruikt te worden. Ook wanneer deze vertaald is.  

Een tekst passend maken bij een doelgroep en rechtssysteem

Rechtswetenschap is gebaseerd op taal en elk rechtssysteem hanteert eigen terminologie. Een juridische vertaler maakt een tekst passend bij het land van de doelgroep. In lang niet alle landen is er zoiets als de kantonrechter. En in de meeste andere rechtssystemen kennen ze bijvoorbeeld niet de termen ‘redelijkheid en billijkheid’ en ‘goede trouw’, terwijl deze in ons land erg belangrijk zijn. Een juridisch vertaler zal dus soms dingen weglaten, en sommige tekstdelen verder toelichten.

Is jouw pensioenpot al gevuld een zorgeloze oude dag? Check binnen 2 minuten welke pensioenopties voor jou (fiscaal) het beste zijn. Start de gratis Pensioen Scan van De Zaak.

Dit artikel is een ingezonden bericht en valt buiten de verantwoordelijkheid van de redactie.

Lees ook…
AMSTERDAM, maandag 7 augustus 2023 – Payhawk werkt samen met Yapily om cliënten een nóg efficiëntere betaalervaring te bieden bij het opwaarderen…
Niet betalende debiteuren, oftewel wanbetalers; iedere ondernemer heeft ermee te maken en dat is dan ook gelijk de reden dat veel ondernemers een…
Het belang van verlichting in een werkomgeving kan niet voldoende worden benadrukt….
In het snel veranderende landschap van magazijnbeheer is de keuze voor de juiste apparatuur van essentieel belang. Een elektrische pompwagen kan een…
Als bedrijf wil je je graag laten zien op verschillende beurzen of evenementen. Misschien organiseer je wel een tof congres voor andere ondernemers of…
Ondernemers hebben gemiddeld meer energie en zijn gemiddeld meer gelukkig met hun werk dan mensen die in loondienst werken. Opvallend, omdat juist…